Traduções e Versões

 Tenho mais de duas décadas de experiência na indústria de traduções, me tornei inclusive country manager da Lionbridge Technologies, a maior empresa do mundo na área.

Anterior à Lionbridge, fiz parte do programa mais ousado da indústria de traduções, ou seja, aquele conduzido por vários anos na Nortel Networks. A Nortel criou uma equipe global dedicada à produção de milhares de páginas multilíngue ao ano, para suprir suas necessidades internas. Este sim foi “o programa” estado da arte, com o uso da melhor tecnologia para a produção massificada, automatizada e precisa das centenas de manuais que acompanhavam os equipamentos de telecom fabricados e disponibilizados pela Nortel. Tradução de máquina (MT), tradução com memórias (MT), base de terminologia com mais de 30.000 termos técnicos e até um inglês padronizado, chamado Nortel Standard English e as mais diversas ferramentas eram componentes básicos da revolucionária divisão de traduções da Nortel. Fizemos história com esse programa inovador, tanto que a Lionbridge acabou adquirindo o capital intelectual dos funcionários e as operações da divisão de traduções da Nortel.

Eis o press release da época veiculado para a imprensa mundial:

“Lionbridge to be preferred vendor for Nortel

Lionbridge Technologies, Inc., a provider of multilingual Internet services to global technology businesses, announced the signing of an agreement to provide localization and translation services to Nortel Networks, a global leader in telephony, data, wireless and wireline solutions for the Internet. Under the contract terms, Lionbridge will acquire a set of localization tools and technology designed by Nortel Networks and a telecommunications terminology database consisting of more than 30,000 individual terms that have been localized into six languages.

In addition, Lionbridge will acquire Nortel Network’s Languages Services’ operations in Montreal and Ottawa, Canada; Sunrise, Florida; Beijing China; Bogota, Colombia; and Sao Paulo, Brazil, resulting in a total presence of 16 sites in 10 countries. Lionbridge will offer employment to approximately 45 of Nortel Networks’ translation and localization employees at these sites who are affected by this agreement.

As part of the agreement, Nortel Networks will award Lionbridge a preferred vendor designation, thereby making Lionbridge the preferred supplier for Nortel Network’s localization programs.”

Resumindo, traduões técnicas em qualquer área (direito, engenharia, TI, medicina etc.) requerem tradutores altamente especializados, que possam produzir trabalhos extremamente confiáveis, fiéis aos documentos originais. É fundamental que os profissionais envolvidos com traduções técnicas possuam um conhecimento profundo do idioma, conhecimentos e qualificação na área técnica pertinente ao trabalho.  Somente um expert pode distinguir termos complexos e as peculiaridades de uma ciência específica. É preciso ter conhecimento sólido da terminologia e das frases e expressões apropriadas, dos livros técnicos de referência e de ferramentas de pesquisa e até do software apropriado.

 Não especialistas podem se confundir com o significado dos termos em uma determinada área específica e produzir traduções e versões equivocadas e até pobres. Isso pode gerar consequências imprevisíveis.

Tenho bastante experiência com projetos de tradução nas seguintes áreas: direito, tecnologia, marketing, finanças, entre outras.

Traduzi para o português o bestseller “O Princípio da Pirâmide” de Bárbara Minto.